Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
02.09 00:30 - Преводът на исторически текстове
Автор: meteff Категория: История   
Прочетен: 46 Коментари: 0 Гласове:
1

Последна промяна: 07.09 17:18


Преводът на исторически текстове

Историята на България е изпълнена с моменти на величие и трудности, които са оформили характера и духа на народа. Генетичните изследвания и археологическите открития разкриват древните корени на българите и тяхната сложна история на миграции и взаимодействия с други народи.

Преводът на исторически текстове не е просто деликатна задача, а критично важна отговорност, която изисква не само езикови умения, но и дълбоко разбиране на контекста и културните нюанси. В случая с превода на книгата на Стивън Рънсиман "История на Първата българска империя", преведена като "История на Първото българско царство", възниква въпросът дали е налице умишлено изкривяване на историческите факти и защо това може да се е случило.

Исторически контекст
Стивън Рънсиман, британски историк, публикува своята книга през 1930 г. В нея той описва средновековна България като империя, съобразно критериите за династично дефиниране, приети в западноевропейската историография. Според тези критерии, България отговаря на всички изисквания за империя, включително териториално разширение, централизирана власт и културно влияние.

Превод и идеологически влияния
По време на социализма в България, терминът "империя" е бил избягван поради асоциациите му с "империализъм" – концепция, която е била в противоречие с идеологическите принципи на социалистическата държава. Това може да обясни защо книгата на Рънсиман е преведена чак след 1989 г., когато политическата обстановка се променя.

Преводни решения и техните последици
Преводът на "империя" като "царство" или "държава" в книгата на Рънсиман може да се разглежда като умишлено изкривяване на историческите факти. Това решение има няколко възможни обяснения:

1. Идеологически натиск: Преводачите и редакторите може да са били подложени на натиск да използват термини, които са в съответствие с политическата идеология на времето.

2. Липса на разбиране: Възможно е преводачите да не са разполагали с достатъчно познания за историческия контекст и значението на термините.

3. Умишлено изкривяване: Възможно е да е имало умишлено желание да се омаловажи значението на България като империя, за да се избегнат нежелани асоциации.

Примери за други случаи на изкривяване
Примерът с превода на писанията на Анастасий Библиотекар е показателен за подобни случаи на изкривяване. Изразът "iure gentile" (родово право) е преведен като "варварско право", което значително променя смисъла и контекста на изказването. Това изкривяване може да има сериозни последици за разбирането на историческите факти и за националната идентичност.

Допълнителни примери за изкривяване на исторически термини

1. В много исторически текстове, титлите на българските владетели са превеждани свободно. Това изкривяване омаловажава значението и статута на българските владетели, които са били равнопоставени на императорите в други държави.

2. В някои случаи, титлата "патриарх" на българската църква е преведена като "архиепископ", което намалява значението на българската църковна йерархия и нейното влияние.

3. В някои преводи, терминът "болярин" е заменен с "благородник" или "рицар", което изкривява и променя социалния и политически контекст на средновековна България.

Преводът на исторически текстове е от съществено значение за правилното разбиране на миналото. Преводите играят важна роля в разбирането на миналото, но трябва да се подхожда с внимание, за да се избегнат изкривявания на историческите факти. Умишленото или неволно изкривяване на термини и факти може да доведе до сериозни последици за историческата наука и за националната идентичност. Важно е преводачите и редакторите да подхождат с отговорност и професионализъм към своята работа, за да се избегнат подобни случаи на изкривяване. Българите могат да се гордеят със своето минало и да черпят сила от него за бъдещето.

Лалю Метев, 2 септември 2024 г.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Translation of Historical Texts

The history of Bulgaria is filled with moments of greatness and hardship that have shaped the character and spirit of the people. Genetic research and archaeological discoveries reveal the ancient roots of the Bulgarians and their complex history of migrations and interactions with other peoples.

Translating historical texts is not just a delicate task but a critically important responsibility that requires not only linguistic skills but also a deep understanding of context and cultural nuances. In the case of translating Steven Runciman"s book "A History of the First Bulgarian Empire," translated as "A History of the First Bulgarian Kingdom," the question arises whether there is a deliberate distortion of historical facts and why this might have occurred.

Historical Context
Steven Runciman, a British historian, published his book in 1930. In it, he describes medieval Bulgaria as an empire, according to the criteria for dynastic definition accepted in Western European historiography. According to these criteria, Bulgaria meets all the requirements for an empire, including territorial expansion, centralized power, and cultural influence.

Translation and Ideological Influences
During socialism in Bulgaria, the term "empire" was avoided due to its associations with "imperialism" – a concept that was contrary to the ideological principles of the socialist state. This may explain why Runciman"s book was translated only after 1989, when the political situation changed.

Translation Decisions and Their Consequences
The translation of "empire" as "kingdom" or "state" in Runciman"s book can be seen as a deliberate distortion of historical facts. This decision has several possible explanations:

1. Ideological Pressure: Translators and editors may have been pressured to use terms that were in line with the political ideology of the time.

2. Lack of Understanding: It is possible that the translators did not have sufficient knowledge of the historical context and the meaning of the terms.

3. Deliberate Distortion: There may have been a deliberate desire to downplay the significance of Bulgaria as an empire to avoid unwanted associations.

Examples of Other Cases of Distortion
The example of the translation of the writings of Anastasius Bibliothecarius is indicative of similar cases of distortion. The phrase "iure gentile" (tribal law) was translated as "barbarian law," which significantly changes the meaning and context of the statement. This distortion can have serious consequences for the understanding of historical facts and national identity.

Additional Examples of Distortion of Historical Terms

1. In many historical texts, the titles of Bulgarian rulers have been freely translated. This distortion diminishes the significance and status of Bulgarian rulers, who were equal to emperors in other states.

2. In some cases, the title "patriarch" of the Bulgarian church has been translated as "archbishop," which reduces the significance of the Bulgarian church hierarchy and its influence.

3. In some translations, the term "boyar" has been replaced with "nobleman" or "knight," which distorts and changes the social and political context of medieval Bulgaria.

Translating historical texts is essential for the proper understanding of the past. Translations play an important role in understanding the past, but care must be taken to avoid distortions of historical facts. Deliberate or inadvertent distortion of terms and facts can lead to serious consequences for historical science and national identity. It is important for translators and editors to approach their work with responsibility and professionalism to avoid such cases of distortion. Bulgarians can be proud of their past and draw strength from it for the future.

Lalu Metev, September 2, 2024



Гласувай:
1



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: meteff
Категория: История
Прочетен: 4029290
Постинги: 953
Коментари: 1649
Гласове: 20113
Архив
Календар
«  Септември, 2024  
ПВСЧПСН
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30